למה חובה להשתמש בשירותי תרגום מקצועיים כשצריך לתרגם מסמכים משפטיים? כל הסיבות לפנות לחברה מקצועית כאשר על הפרק עומד הצורך בתרגום איכותי.
שאלתם את עצמכם מדוע חשוב לתרגם מסמך משפטי באופן מקצועי? התשובה פשוטה: תרגום לא מקצועי עשוי לגרום להשלכות חמורות ביותר. לכל מדינה שפה וחוקים משלה ולכן כאשר מתרגמים מסמך משפטי ולא משנה אם מדובר בחוזה, הסכם סודיות, פטנט או הצהרת עד, יש לעשות זאת ברמת דיוק גבוהה. יש להקדיש תשומת לב לכך שתרגום המסמך המשפטי נכון ותואם את שפת היעד. מדובר בפעולה חיונית שכן למסמכים משפטיים יש משקל רב וכל תרגום לקוי או שגוי עשוי להיראות לא מקצועי בעליל ולהוביל להשלכות קלות כחמורות.
מדוע התרגום המשפטי מורכב יותר?
אינכם חייבים להיות משפטנים או עורכי דין כדי להבין שלמילים מסוימות ישנן משמעויות מרובות. השפה האנגלית מורכבת ומתרגמים מתמודדים עם אתגרים וקשיי תרגום על בסיס יומיומי, קל וחומר כאשר מדובר בתרגום משפטי. מסמכים משפטיים נכתבו במטרה מסוימת כמו למשל כדי להשפיע או לשכנע את הנמענים, ובתרגום לא מקצועי המהות שלהם עשויה "ללכת לאיבוד". זה לא פשוט לשמור על הניואנסים הקטנים, הדבר דורש תשומת לב מרובה והיכרות עם החוק וגם עם שפת היעד, על הניואנסים שלה. כמו כן היות וחוקים עשויים להיות נתונים לפרשנות, מיקוד ובהירות הנם חשובים ובכוחם למנוע בלבול ופרשנות לא נכונה של החוק והמסמך.
מה ההשלכות של תרגום לא מקצועי?
תרגום לא מקצועי עשוי להוביל להשלכות חמורות החל בראיות לא מדויקות אשר עשויות להוביל להרשעות פסולות, דרך פגיעה במוניטין של חברה או עסק ועד השלכות כלכליות ואף מסכנות חיים. לכן חשוב לפנות לשירותי תרגום משפטי מקצועיים לכל המסמכים שלכם ולוודא שהחברה בה אתם בוחרים מתמחה בזה התחום. התרגום המשפטי מאגד תחתיו תחומים רבים כמו תרגום חוזים עסקיים, מסמכי פטנטים, רכישות ומיזוגים, עסקאות מסחריות רגישות, יישומי תוכנה ועוד. היות ולא פעם המסמכים המשפטיים הם רגישים חשוב לפנות לחברה מקצועית אשר תשמור על דיסקרטיות ותעבוד עם מערכות מתקדמות ומאובטחות כדי לשמור עד כמה שניתן על הפרטים שלכם חסויים.
המסקנה: לא כדאי להסתכן עם תרגום זול
גם אם אתם שולטים בשפה האנגלית ומבינים אותה על בוריה, כדאי ורצוי שלא להסתכן ולתרגם את המסמכים המשפטיים שלכם בעצמכם, אלא שיש לשכור לשם כך שירותי תרגום מקצועיים. גם אנשים אשר מבינים ובקיאים בשפת היעד לא תמיד בקיאים בשפה המשפטית או יכולים להתאים את המסמך לשפת היעד אליה מתורגם. אינכם יכולים להרשות לעצמכם טעויות או שגיאות במסמך ואם תעשו זאת לבד הדבר עשוי לקרות. לחברה מקצועית ישנם כלים מתקדמים ותוכנות ייעודיות אשר בודקות את הגורם האנושי ומוודאות ששום דבר לא התפספס בעבודת התרגום ושהמסמך המתורגם תואם בדיוק למסמך המקור. לכן לא כדאי להסתכן עם תרגום זול ומומלץ להשקיע בשירותי תרגום מקצועיים.